Západní kultura zesnula politicky korektní smrtí, P.C.Roberts
Je ohromujícím faktem, že politicky korektní šílenci dneška se zmocnili jak jazyka, tak literatutry a umění vůbec, čímž současně přinesli důkaz i o tom, že Západ je dnes kulturně mrtvý.
Jestliže přední muzea přejmenovávají názvy obrazů, protože je jacísi slaboduší hlupáci označili za urážlivé, je na bíledni, že se kustodi západní kultury víry v západní kulturu vzdali.
Jestliže univerzity překrývají nástěnné malby na svých budovách s tím, že by mohly být pro zlomek jejich zahraničních studentů urážlivé, je to důkaz o tom, že věda a poznání smyslem dané univerzity už přestaly být.
Jestliže lidé odmítají používat slova a obraty svých dědů a pradědů, pak je to důkaz o tom, že byli zastrašeni až tak, že svůj jazyk i další prostředky svého vyjadřování raději zavrhli.
Dnes sestává západní kultura z pornografie a sexuálních deviantů a lidé politicky korektní jsou těmi nejdůležitějšími a současně též nejslabšími články naší společnosti. Nicméně jsou to oni, kteří vládnou médiím, zábavnímu průmyslu, univerzitám a vůbec celému západnímu světu.
Jak je za této situace pak možné, že nás Washington táhne do války se skutečnými lidmi – Rusy, Číňany a Severkorejci – z nichž ti dva poslední nás už z bojišť jednou vypráskali – a též Peršany (míněni Iránci), starověkou rasou, se kterou si ani staří Římané nevěděli rady? To si ti blázni ve Washingtonu skutečně myslí, že jejich zhomosexualizovaná, zfeminizovaná a transsexuální branná moc může táhnout na Rusy, Číňany a Iránce?
To Hollywood může natočit další desítky filmů o válečných superhrdinkách, ale superhrdinové budou vždy tím posledním, čím se ukňouraní američtí feministé mohou kdy stát.
Aktuálními otázkami pro politicky korektní Ameriku jsou za této situace tyto: proč není též válka posouzena jako politicky nekorektní? A proč není politicky nekorektní pro politicky korektní arbitry nadávat nám všem, kteří se proti válce stavíme?
Pravda je totiž taková: Skuteční rasisté Ameriky jsou ti, kteří nazývají bělochy rasisty.
Vybral a přeložil Lubomír Man