Jdi na obsah Jdi na menu
 


Rodná řeč dříve a nyní - Prof. PhDr. Stanislava Kučerová, CSc.

6. 10. 2024

Rodná   řeč  dříve a nyní - Prof. PhDr. Stanislava Kučerová, CSc.

 

                         „Dřív se říkalo, že je zelenina čerstvá. Dnes se říká, že je  fresh!“

                                                                                                                   Televizní reklama

 

   V dobách dobrých i zlých pěstovali naši předci mateřský jazyk jako největší kulturní statek. Odkazovali jej s úctou a láskou příštím generacím.

Naše mateřština vyspěla  už za vlády posledních Přemyslovců. Císař Karel IV. ji povýšil dokonce na jazyk diplomatický. Byla spisovná, měla dostatečnou slovní zásobu pro témata politická,  náboženská i umělecká, administrativní i vědecká.  Po nějakou dobu byla úředním jazykem i v sousedním Polsku. Ovlivnila tak utváření polštiny a zčásti i ruštiny.  Mezi  prvními  tištěnými  knihami na základě nově objeveného knihtisku po r.1445  byla  kniha  česká. V 16. stol. knihtisk kvetl nejen v Praze, ale i  v  řadě dalších  českých měst. Hojně byla pěstována literatura humanisticko-národní,  právní a soudní, nauková a popularizační. Vzdělanci psali díla dějepisná, cestopisná, kroniky. Vyšel i  nádherný herbář. Za Rudolfa II. se stal nakladatelem u Melantricha  universitní  profesor  historie Daniel Adam z Veleslavína. Byl označen jako „arcitiskař pražský". Vydával vícejazyčné slovníky, historické kalendáře, kroniky, spisy o spravedlnosti a mravnosti. Organizoval osvětovou činnost literární. Byl to „zlatý věk“ české literatury.

 

 Vývoj češtiny je spjat s množstvím jmen nejlepších synů a dcer národa, obránců národní svébytnosti, reformátorů, myslitelů, spisovatelů a básníků.  Jsou to ovšem celé dějiny naší literatury, které nemůžeme na tomto místě  převyprávět. Uvedeme jen několik příkladů.

 

 Mistr Jan Hus se zasloužil o základy živé a spisovné řeči doby střední i nové. Psal proti zastaralým tvarům, bojoval proti znešvařování češtiny  latinou nebo němčinou. Zjednodušil pravopis, zdokonalil sloh.

 

 Bratři Jednoty Bratrské s Janem Blahoslavem v čele se zasloužili o dokonalý překlad Bible, zvaný podle místa vydání – Kralická. O bezchybnou češtinu v rodině, ve  škole i v kapli  se staral svým dílem  Jan Amos Komenský. Od péče o vzdělanost vlastního národa jej nevzdálily ani snahy o  mír, porozumění a všenápravu  u jiných národů a spolu s nimi.

 Řeč ( podle  K. Čapka „sama duše a kultura národa“) má spolu s národem své vrcholy a pády.  

O tom zničujícím pádu po bitvě na Bílé hoře r. 1620 napsal latinsky svou slavnou „Obranu jazyka slovanského,  zvláště českého“, Bohuslav Balbín:  “O šťastném někdy, nyní však přežalostném stavu království Českého, zvláště pak o vážnosti jazyka českého čili slovanského v Čechách, též o záhubných úmyslech na jeho vyhlazení a jiných věcech k tomu příslušejících rozprava krátká, ale pravdivá.“ Balbín, člen jezuitského řádu,  byl pro své smýšlení pronásledován.

  Jeho „Obrana“ byla vydána, i tehdy  s obtížemi, až za 100 let. Zasloužil se o to buditel  M. Pelcl.  Přeložena do češtiny byla až v 2. polovině 19. století.  Balbínem kritizovaný odnárodňovací protičeský  proces za vlády Habsburků trval skoro 300 let.

 

 Po porážce stavovského povstání r. 1620   byla  za státní jazyk prohlášena němčina a ta dosavadní jazyk český brzy vytlačila.  Většina vzdělaných vrstev národa  musela pro víru odejít do ciziny, česky pak mluvili jen nevolníci na venkově, kteří půdu opustit nesměli. Teprve  po tereziánských a josefinských reformách nastala změna. Osvobození nevolníci přicházeli do měst i se svým jazykem. Způsobí, že jejich vlivem  ožije  čeština? Dobrovský a jiní buditelé první generace v to ještě nedoufali. O češtině psali latinsky a německy. Nebylo vzdělaných českých čtenářů.  Až druhá generace buditelů, Jungmannova, ač sama vyrostla v poněmčených městech a v  německých školách,  probouzela český jazyk k životu.  Jmenujme alespoň  F. L. Čelakovského, K. H. Máchu,  J. K.Tyla, K. Havlíčka Borovského, K. J. Erbena,  B. Němcovou.

 

 Požadavek zrovnoprávnit  český jazyk  byl  v revolučním programu r.1848 z nejdůležitějších.  První české gymnázium v Praze se pak  otevřelo r.1850.  R.1866  bylo v zemi 10 gymnázií počeštěno, r. 1867 byla zřízena 2 slovanská gymnázia na Moravě, v Olomouci a v Brně. Skutečně českou celou školskou soustavu jsme  ovšem měli až po vzniku samostatné Československé republiky, po 28.říjnu 1918.  Zlý osud po bělohorské porážce byl odvrácen v hodině dvanácté.

  Dnes je čeština slovně sice  nejbohatším evropským jazykem ale  to nevylučuje otázku:  Jaké je    současné postavení českého jazyka, jaké vývojové stadium prožívá?

 

  K podmínkám šíření informací mezi vzdělanci různých států patří  mezinárodní  jazyk. Kdysi to byla řečtina, pak latina, posléze francouzština. Dnes jsme svědky invaze angličtiny do všech oblastí vědy, techniky, obchodu i volného času. Rodilí mluvčí angličtiny jsou ve výhodě ve všech mezinárodních organizacích. Neanglofonní odborníci se stávají pouze prostředníky angloamerického výzkumu. Vlastní práci, vlastní zkušenosti a způsob myšlení nemohou plně zhodnotit. Co není anglicky, to se nečte. Přitom nadřazený anglický jazyk je mateřštinou ne více než 6-7% obyvatel světa.

 

 Již J.A.Komenskýse ve své „Všenápravě“ zabýval myšlenkou mezinárodního jazyka pro vzájemné porozumění mezi národy a pro nastolení světového míru. Usoudil, že jazyk by měl být umělý, aby nikdo nebyl zvýhodněn a nikdo umlčen. Dnešní esperanto  má své stoupence a zastánce, ale angličtinu  ovšem nenahradí.

 

 Invaze  angličtiny  a jak jí čelit není jen otázkou českou, je otázkou světovou. Již Masaryk poukázal na nezrušitelný význam  vazeb a souvislostí bytí našeho národa, které nelze  omezit jen na naše území. Již pro Masaryka byla otázka česká otázkou světovou.

 

 Hegemonizaci angličtiny se brání vědci v mnoha zemích. Odmítají satelizaci evropského kontinentu  v postavení k  USA a zdůrazňují právo národů myslet a pracovat vlastním jazykem, žít v souladu s vlastní kulturou. Chtějí být sami sebou plně a bez omezování. Poukazují na to, že vnutit někomu slovní zásobu znamená vnutit mu i své pojetí významů.Varují, že v průběhu 50 let čeká kulturní jazyky s výjimkou angličtiny drastické znehodnocení nebo zánik. President „Institutu východních jazyků a civilizací“ v Paříži burcuje: „Nechceme  nechat převálcovat francouzštinu a další jazyky parním válcem minimalizované angličtiny.“

 

 Nejde však jen o svět vědy a techniky.

Média ve všech evropských zemích prokládají národní jazyky stovkami angloamerických slov a vazeb, znešvařují charakter národního jazyka a ochuzují domácí slovní zásobu. Přitom nejde o přejímání slov, pro které dosud v mateřštině chyběly vlastní výrazy  (oblast počtačů a internetu) ale o nahrazování vlastních výrazů cizími.  

 

 Dík médiím např. naše mládež uctívá superstars, angloamerické hity  a celebrity  a dává  si drink a jointa a všechno je super nebo cool či happy. Sledujeme výsledky Australianopen a kdejakého Play of  a sportovci se účastní Draftu a herečky Kastingu. Hledají se  nečeská jména pro  děti a stydíme se za  přechylování, za koncovku -á nebo -ová. Malé stánky s občerstvením  na zašlém nádraží v našem městě se honosí anglickými nápisy, jako Blue joy, Love coffee, Cookies, Garden. Směnárna  se jmenuje  Changement. Společenské centrum nese jméno  Centrum news a kulturní střediska v jeho  budově se označují jako Family Point a Senior Point. Když jsem se podivila, že se nejmenují česky, dověděla jsem se,  že jde o  úřední názvy, bez nichž se taková střediska nemohou  ani zřizovat  ani udržovat a dotovat.Také  na travnaté ploše za  naším  panelovým blokem, na  svěží  louce  lemované stromy,  je tabule s nápisem: DiscGolfPark a InfoBoard. Nečesky  je  tak označen místní kus krajiny dětství. Kupujeme na leasing, potřebujeme sponzoring, obdivujeme  modeling a topmodelky, šopingujeme v hypermarketech a megastorech, máme šou a talkšou a megašou, party a megaparty a všechnoparty. Dáme řeč o mítingu nebo s bodygardem či aupairkou a chceme být  in a sexy a ne out nebo dawn.  Známá profesorka sociologie mluví v televizi o mainstreamu a  vyjadřuje své emoce výkřiky „Wau“! A učitelka tělocviku dělí v lázních třídu na družstva podle toho, jaký kdo  má  plavecký  „level“. A zpravodaj pro zaměstnance UNI se jmenuje „Newsletter“.

 

 Kde jsme nechali odkaz 1. republiky a její básníky,  kteří toužili vyslovit kouzlo mateřštiny? Kde jsou jejich nezapomenutelná vyznání např. odkaz  K. Čapka,  V. Nezvala, J. Seiferta, F. Halase, F. Hrubína?  Minul  čas jazykových sloupků v novinách a péče o čistotu jazyka takových znalců, jako byli Váša a Trávníček, Havránek či Chloupek.  A minul i čas televizních „Nedělních chvilek poezie“ a jejich  zpřítomnění   básníků i recitátorů a „knížat“ jevištní řeči.  Prý není zájem chránit a šířit podobné kulturní hodnoty.

 

 Na ochranu národního jazyka a kultury před jazykovým imperialismem se  v některých zemích  tvoří programy veřejné péče. Jde např. o Francii, severské země, Německo, Japonsko, Slovensko... ¨

 

 U nás zatím takový celostátní program postrádáme. A přitom  máme  vlastní úctyhodné tradice. Vynikající literární vědec Albert Pražák ve své knize „Národ se bránil“ velmi  zasvěceně  ukázal, že obrana jazyka a národa patří k české  identitě  již  od úsvitu našich dějin. Žijeme  v srdci Evropy, v místě stálého ohrožení. Od dob Velké Moravy  až po druhou válku světovou byla naše mateřština ctěna jako nejcennější kulturní statek, odkazovaný s láskou a vírou příštím generacím.  

 

 Dnes  jsme svědky toho, jak velice je naše mateřština v samé podstatě  ohrožena. Zasloužila by si účinné ochrany a péče. Což neplatí zásada, že všechny kultury světa jsou si rovny a mají právo rozvíjet se svobodně a nezávisle se svými jazyky a dalšími specifickými zvláštnostmi?  Obrátila jsem se před časem na odborné jazykovědce. Ale ti odmítají jakoukoli „normotvorbu“. Zastávají  neoliberální stanovisko „bezhodnotové  vědy“. Vyjadřovat se k úrovni jazyka v masmédiích, ať již tištěných  nebo  audiovizuálních,  to by prý  odporovalo „korektnímu“ pojetí vědy.  Proto je naše mateřština ponechána na pospas hanobitelům jazyka všeho druhu.

 

 A tak je to  tedy na nás. Co kdybychom  na počest  vzniku Československa a  na počest 28. října zahájili uvědomělý zápas za uchování  čistoty a  krásy našeho jazyka?  Jazyka, který nám byl po staletí „Chrámem i tvrzí“, jak  před léty  nezapomenutelně napsal  Pavel  Eisner? A o kterém se dočteme i  v nezapomenutelné knize Alberta Pražáka „Národ se bránil. Obrany národa a jazyka českého.“ Nejsou to naléhavé výzvy pro dnešek?