Wrapovaný losos jako další úder české řeči
Nabízí se po celé republice v restauracích Ikea, ale možná i jinde. Jde o lososí masíčko zabalené po pečené placky. Ale odkud se vzalo to strašné slovo „wrapovaný“, které se k tomu lososu přidává, resp. do kterého se ten losos balí? Nuže anglicky překlad slovesa balit je „wrap“. Takže zabalený se po anglicku řekne „wrapped“ a „wrapped salmon“ je tedy po česku zabalený losos.
Ale prosím vás, copak necítíte jak obyčejně a provinciálně tohle zní? Jak to smrdí zatuchlinou české chalupy? A kdo by taky něco takového kupoval a dokonce i jedl, že ano? Takže žádné „zabalený“ už v budoucnu nebude, to si prosím vypusťte, a abychom byli světoví a na úrovni 21. století, uchopíme pěkně ono anglické slovo „wrapped“ a zpotvoříme ho do angločeské zpotvořeniny „wrapovaný“ a budeme doufat, že se to ujme, že se u nás už nikdy nebude balit, ale „wrapovat“, a že zabalený už na věky věků zůstane jen „wrapovaný“.
Lososa zatím necháme lososem, ale žádný strach, i na něj jednou dojde. Jako vůbec na celý tenhle slavný český jazyk.
Lubomír Man